卒業生の声
中村日本語には優秀な生徒たちが大勢います。こちらではさまざまな分野で活躍し、すばらしい学習経験をもつ先輩たちの中村日本語へのコメントや日本語学習へのアドバイスを見ることができます。
中村日本語には優秀な生徒たちが大勢います。こちらではさまざまな分野で活躍し、すばらしい学習経験をもつ先輩たちの中村日本語へのコメントや日本語学習へのアドバイスを見ることができます。
VoL.11
对日语的热爱 从来未曾褪色
——RUYI的翻译之路
第一次隔着网线听到RUYI的声音,还以为她是名20多岁的女生,可没想到两三句过后,我们意外地了解到——RUYI竟然是有着约20年翻译经验的大前辈!更让人没想到的是,从第一次在中村聊天室正式聊天到做客中村一家线下面基,竟只用了不到10天的时间。
现在的RUYI不管是线上还是线下都透露着对日语的强烈热情,可能和大部分70后一样,当初促使她走上翻译之路的契机,源自父母的“安排”。20年翻译之路,有挫折有迷茫,有坚持也有挑战,从北京某知名日企翻译到自主创业,从被安排到突破自我,且看本期中村Station为你带来RUYI的精彩故事。
RUYIの自己紹介
皆様、初めまして、袁と申します。まずはこの場をお借りして、中村ご一家の皆様に心より感謝を申し上げます。
正直なところ、平凡な人生の道を歩み、普通に会社員生活を送って来た私が、このインタビューを受けていいものかとずっと不安でした。
大家好,我是RUYI,很高兴和大家初次相会。首先,请允许我借此机会,向中村一家表示由衷的感谢!
坦率地讲,我一直担心自己是否够格接受本次采访。因为,我只是一名曾经普普通通的日企员工,过着平凡的生活。
中村先生の明るい声との出会いは、2015年の年末頃でした。「ああ、素敵!メリハリのある声ですね」、先生の朗読を聞くたびに常々感動します。
あの時、通訳・翻訳の仕事を暫く離れていたせいかもしれませんが、自信がある日本語は、ビジネスの場面に限られていました。人の話や文章を訳すことしかできず、ほかの色々な場面において、日本語を使いこなせるというにはまだまだだと、ある日ふっと気付きました。約20年のキャリアがあるのに…と、自分にがっかりしました。
大约是2015年年末的时候,我有幸得以和中村老师明快的声音相遇。每次聆听老师的朗读,总是会禁不住感叹:“哇!好有感染力!这真是富有感情的声音。”
当时,可能是离开了口笔译工作有一段时间的缘故,有一天我突然发现,自己一向有自信的日语,仅限于商务场合下的运用,且只能翻译别人的会话或文章。而在其他的很多场合下,距离熟练运用日语还差得很远。“这……,我可是有着将近二十年的工作经验呐!”我对这样的自己有些失望。
喜欢时尚、热爱生活的RUYI
そんな暗い気持ちを抱えている時に中村Radioと巡り会いました。私はまさに先生の声や朗読の文章に救われたと言っても過言ではないのです。
歩んで来た訳者の道を振り返ってみると、恥ずかしさ、悔しさ、申し訳なさが多々ありますが、同時に楽しさ、充実さ、達成感もいっぱいあります。
これからも引き続き、皆様と共に、日本語をもっと味わって行きたいと思っています。
我正是在这一幽暗的时刻,与中村Radio邂逅相遇。可以说,我从老师的声音和朗读的文章中获得了拯救也不为过。
回顾自己一路走来的翻译之路,其中充斥着诸多羞愧、不甘心、抱歉之情,但同时也收获了莫大的快乐、充实、成就感。
今后希望和大家一起砥砺前行,进一步深入体味日语!
非日专毕业跻身日企总经理翻译
1971年,RUYI出生在上海的一个普通家庭,在多媒体和互联网还没有发展起来的那个时代,和许多孩子一样,自己的大部分事情都听从父母的意见。因为高中选修文科,在父母的参谋下,高考成绩不太理想的RUYI选择了国际贸易方向的大专。毕业那会儿,正好遇上国内去日本留学的风潮,RUYI在日本上学的叔叔协助办理了她赴日本东京语言学校留学的手续。
没想到日本留学并没有自己想象的那么轻松,由于那时中日汇款特别不方便,RUYI她们上午在语言学校学习语言,接下来的半天就得赶到其他地方打工攒生活费。每天上午在池袋上完课后,RUYI就会坐电车赶到位于板桥区,日本保人经营的章鱼小丸子店打工,从食材的准备到做杂菜饼、章鱼丸子,以及应对顾客……她体会到了前所未有的艰苦。这种艰苦不止是体力上的,初来乍到的她在语言方面也碰到了许多障碍。
RUYI和父母
因为中日的文化背景不同,还不太适应日语里各种频繁的寒暄和随声回应的RUYI,在打工过程中经常被批评指正。回想起当时的情景,RUYI不禁感叹:“虽然当时有在国内学习过半年日语再去日本,但当时的老师完全没有强调中日这些文化背景上的不同,到了日本之后这件事情对我冲击特别大,吃了很多哑巴亏。”
考虑到在日本就读大学,将难以承受打工的艰辛,更不想给家里带去更多经济负担在语言学校学习了三年之后,RUYI选择回国。因为喜欢北京的包容而来到北京,RUYI正式开启了自己20多年的翻译之路。
年轻的RUYI
“我的运气真的比较好!”RUYI分享当初自己成为北京松下普天通信设备有限公司(以下简称松下普天)总经理秘书的原委时,总会用这句话开头。1995年,在北京国际展览中心的招聘会上只投出去两份简历的RUYI,幸运地被当时急招翻译的松下普天总经理看中,在经历现场面谈和最终面试简单的两个步骤后,她竟在众多知名院校的日专毕业生中脱颖而出,幸运地收到了人事部发来的录取通知。
不过到岗第一天,就经历了一件让她非常受打击的事情。总经理的办公室里要放置一个新的书架,当同事叫她翻译“要放在哪里”时,紧张的RUYI一下子没能翻译出来,有些中文基础的日本总经理却听懂了,人事部的同事不禁有些诧异:“你连这个都不会翻吗?”
翻译小白的蜕变之路
书架事件让RUYI备受打击,接下来跟随总经理参加的充斥各种专业名词的会议更是让翻译小白的她满头雾水。在语言学校并没有受过专业的翻译训练,在章鱼小丸子店打工的经历也只是让她牢牢记熟了那些套路的业务用语而已,没想到实战才发现自己准备的弹药远远不够。
没办法开口翻译的沉默期大概持续了半年。这半年,为了工作能够快点上手,RUYI会去旁听各个职能部门的工作会议,会议结束后拿着小本本去请教各个部门的翻译前辈,恳请前辈们将她们整理的业务词汇共享给自己。但是,只将词汇记住了是远远不够的,如果对现场业务的流程没有了解的话,还是没办法顺利完成翻译任务。于是,RUYI又拿起小本本冲向了生产车间和技术部门。
承担会议翻译的RUYI
不只是各个部门的同事,作为直系领导的松下普天总经理也对RUYI指导有加。“遇到一个愿意教自己的领导真的特别幸运。翻译工作的前半年,在工作邮件、中译日的笔译工作等方面,总经理都会给我挑错并亲自指导我。虽然当时觉得有些烦,但是后来想想还是很感激的。”RUYI这样回忆道,“日企有一个非常好的地方就是,只要你愿意学习,大家都会很耐心地帮助你。”
经历过沉默期、过渡期,RUYI在松下普天总经理翻译助理的岗位一干就是8年,每天随总经理出席各种会议担任翻译,这样的工作强度压得她有点喘不过气,所以有一天,她也开始迷茫了。于是,2003年,怀着身孕的RUYI向当时新上任的第四任总经理提出,希望能调去和自己之前专业相关的进出口贸易部门工作。
从翻译到进出口业务员,RUYI的工作内容发生了相当大的改变,在进出口贸易部门,她每天会与各种报关单据打交道,不一样的工作内容也让她对自己的职业规划也有了新的思考——自己还是更喜欢翻译的工作。虽然没办法回到原来的岗位了,但是为了能够在翻译水平上得到提升,2003年她参加了北京语言大学同声传译班的考试,开始学习同声传译。
RUYI和老公在菲律宾
自我突破&终身学习
在产房完成人生大事的RUYI没能赶上同声传译开班的第一节课,但是没等做完月子,确认了对翻译无限热爱的RUYI,就赶着继续参加了接下来的课程。一年半后,同声传译课程结束,RUYI也终于有勇气和进出口贸易部门的工作说再见。不仅如此,她还拉上公司技术部门的翻译同事一起从松下普天辞职。2005年,两人一起创立了自己的翻译公司。
“当时真是‘一拍脑袋就辞职了’,这是我出生以来自己主动做的最强烈的一个决定。”RUYI笑呵呵地说道,“只要对一件事物有热情,有内在驱动力,你就会迫不及待地想要去行动。”
决定创办自己的公司后,RUYI的父母为了支持女儿的事业,主动承担了带外孙的工作。从公司刚起步只能靠关系接到松下集团的一些翻译业务,到后来逐渐有更多新的客户加入,自主创业的10年间,RUYI和合伙人总会亲力亲为参与到每一份翻译任务中,项目商定、任务分配、术语整理、校对统稿、格式调整、交稿答疑……作为公司老板,这10年的工作可并不清闲。
在日语机构任教的RUYI
2015年,由于种种原因公司注销,但RUYI的日语翻译之路并未就此止步。在熟人的介绍下,RUYI开始在一所日语培训机构从事日语教学。在给日企职员培训翻译和口语能力时,RUYI发现,自己虽有20年的笔口译经验,但永远都是在翻译别人规定好的内容,而如何通过自己的语言去表达自己心里的想法,却是自己一直未能锻炼到的痛点。
努力想在日语上有更多造诣的RUYI,在2016年知道了中村Radio,便一下子被老师温柔明朗的声音吸引了:“之前工作中接触到的都是日本的男性,很少有机会接触到日本女性的声音。中村老师朗读的内容非常贴近生活,特别是松浦弥太郎系列,对日常生活的日语表达很有帮助。”
RUYI在朋友圈打卡学习中村Radio
2018年底,RUYI加入了前辈组织的翻译社区,志愿给圈子里的日语翻译提供日语听力和朗读训练。在辅导后辈的过程中,RUYI对日语这门外语的热情逐渐高涨,从日语的发音、语调,到隐藏在日语表达背后的日本文化,回想自己开始学习日语的这20多年,如果最初能够再多尽份心,如果当时的翻译工作能更用尽全力,自己应该还能收获更多更多吧!不过现在也不晚,经朋友的介绍,49岁的RUYI通过中日人才中介,获得了去日本工作一年的在留资格认定。这一次去日本,不再是听从家人的意见,而是自己的决定,去更直接更深入地了解和研究自己喜爱的这门语言。自己的选择,也得了老公和正在上高二的儿子的支持。
RUYI曾经培训过的学生,也是中村Station第9期主人公Skysea听说RUYI接受了我们的采访时,这样评价到她:“我也是通过袁桑才知道的中村Radio的。我知道她不是日语科班出身,但她的业务水平真的是又专业又细心,我非常非常佩服她,会把她当成我学习的榜样。袁桑在自己的这个年龄段还能积极学习日语,从来不满足于自己目前的成绩,甚至选择去日本进修,真的让我觉得自愧不如。我找不到语言来形容这样一个勤奋、上进的女孩纸(划掉),女性了!!!!!!总之就是,很阳光、乐于助人、上进、有精神气儿……满满的正能量!”
RUYI做客中村一家
(真的是一位超温柔的女性啊!!)
中村先生から
RUYIさんへ
💕 RUYIさんヘ
RUYIさんとの直接の出会いは、中村聊天室。素敵なお声なきれいな日本語で、とても楽しいおしゃべりでした。聞いてみたところ、なるほど日系の大企業で長らく社長通訳を務め、自分でも翻訳会社を立ち上げたとのこと。これはぜひお会いして、お話を聞きたいとお誘いしたら、なんと、その二日後には北京から長沙に飛んできてくれました!
お会いしたら、人柄も訳者としての実力も文句なしの方、そして、なによりも仕事に対する姿勢が私と同じ!一晩で意気投合し、これから一緒に通訳・翻訳クラスの授業や教材を開発していこうといろいろ企画しています。
実はRUYIさんは、今、また長沙に来てくれているんですよ!長沙中日文化交流会館の茶話会では、特技のたこ焼き作りの腕前を披露してくれました!日本のたこ焼き屋で3年間バイトしていただけあって、本当に美味しかったです。
RUYIさん、これからも一緒に良質で、良心的な日本語を世の中に広めていきましょう!どうぞよろしくお願いします。
中村紀子
01
RUYIさん:我们70后这一代和父辈是一个脱节的状态,无论是工作还是婚姻育儿,都没有办法参考父辈的经验。我和老公是通过相亲认识的,可以说是门当户对,所以价值观非常相似,在这次去日本的选择中,我也获得了很多来自他的支持。
我们的孩子是00后,在教育方面,我们会把主动权交给孩子,因为他比我们更了解他自己感兴趣和擅长的方向。从他初中懂事开始,我们都是帮他一起商量,最终做判断和选择的都是孩子自己,我们做父母的给予全力支持。因此反过来,对于我做出的选择,我的孩子也是非常支持的。
02
RUYIさん:如果用一个字形容的话,中村老师是“燃”,困困社长是“稳”,中村一家是“融”。
朗读时,中村老师是音色完美的播音范儿。聊天室的老师,就像什么梗都能接住的大家长。而主持活动时,老师就是控场能力极强的搞笑主持。虽然没有在线下上过老师的课,但应该是一位严师。同时,老师的日语通俗易懂,语速快但非常清晰。我觉得,无论是语言功底还是性格、待人接物,中村老师选择教师行业是必然的,妥妥的祖师爷赏饭吃的类型。
中村一家都是年轻有活力的可爱女生!上次行色匆匆,没能和大家多聊聊。下次有机会希望能和大家有更多交流。
03
RUYIさん:如果是已经在做这个工作了但不喜欢的话,还是有机会及时调整的。但倘若你非常喜欢翻译这份工作,那么我希望大家能够做到坚持和竭尽全力。作为日语翻译,不仅仅要日语好,扎实的中文功底,熟练的排版操作都很重要。我非常后悔自己当时在岗位上没有更加竭尽全力,等到发现自己喜欢这份工作的时候已经来不及了。所以大家在公司一定要多学,多练。
可能有人觉得在日企工作没有上升的空间,但这也主要是看自己的想法了,虽然没有其他岗位那样的上升通道,但是翻译的人事关系很简单,这从另一个角度看也算是一个好处吧。
我也曾担心过翻译会被AI代替,去函馆旅游的时候酒店前台的日本大叔都会用翻译软件辅助工作。但是仔细想想,机器也有极限,一些复杂高端的工作还是需要人工翻译去完成。另外即便是机器可以完成的陪同翻译,但只要是人工翻译就会有完全不同的临场反应,这是机器无法替代的乐趣,因为人做的事情是有温度的。
如果真的喜欢这份工作,那就坚持到底吧!人生只有一次,把自己喜欢的事情坚持到底,至少没有损失。